вторник, 28 октября 2008 г.

Локалізація від Motorola, або "Чому ж ти, ..., не любиш Україну?"

Щойно придбав собі Motorola V9, а U9 дали поюзати добрі люди. В обох мобілках дефолтна мова - українська, вони ж бо офіційні UA/UCRF. Та більшість наших співвітчизників усе одно змінить мову на російську - хтось одразу ж, тому що розмовляє й думає російською, а хтось - з іншої причини...
Телефони Motorola продаються в Україні дуже давно, і майже з самого початку україньска мова була присутня у їхніх прошивках. Але лише номінально, бо нормально користуватися "локалізованими" моторолами заважає дуже низька якість перекладу пунктів меню. Коментарі тут зайві - я просто наведу кілька найбільш яскравих прикладів з V9 у форматі [оригінальний укр. текст - англ. текст - моя версія]
- Персоналізація/Домашній екран/Клавіші повернення - Home Keys - Базові клавіші або Настройка (Налаштування) клавіш
(у E770v цей пункт перекладено ще кумедніше - "Ключі від дому")
- Стилі дзвінка/Стиль "Тихий"/Програмні деталі (?!) - Ring Styles/Soft/Soft Detail - Параметри стилю (цікаво, що назва стилю перекладена вірно, а підпункт - хибно)
- далі у настройках профіля: Кодові дзвінки - Ringer IDs - Персональні мелодії (цей параметр відповідає за те, чи будуть при вхідних дзвінках програватися мелодії, призначені абонентам, або для всіх викликів використовуватиметься стандартна мелодія профіля);
Також багато пунктів меню транслітеровані або взагалі не перекладені - наприклад, не Вулиця, а Стріт уконтактах, або при додаванні мітки голосового набору з’являється повідомлення: "Натисніть клавішу RECORD...", хоча відповідна софт-клавіша називається "Запис".
Таке враження, що інтерфейс перекладався комп’ютерним перекладачем без втручання людини. У той же час російский варіант перекладений досить коректно, майже без зауважень, як мінімум можна без зміни мови на англійську допетрати, що мається на увазі у тому чи іншому пункті меню. Наведені приклади - з мобілки на досить старій P2K платформі, але й у нових Linux-фонах - те ж саме! Нехай у Америці (чи ба в Китаї, чи де вони там пишуть софт для своїх мобілок) немає фахівців з української, це я можу зрозуміти - але ж є українське представництво, нехай хтось із його співробітників виколупає із прошивки той нещасний файлик dnp.prf та перекладе нормально, як сам не здатен, то з допомогою якогось лінгвіста чи викладача технічного інституту - та й у мене б краще вийшло, ніж воно зараз є!
Чи то ліньки, чи то компанії взагалі начхати на український ринок з тайбейського хмарочоса - зважаючи на те, як її продукція представлена у роздрібній торгівлі. От і спадають мені на думку питання на кшталт того, що є назвою цього посту...
UPD.: Щойно отримав SMS на V9, хотів відповісти на нього, а в меню немає такої опції (?!) , тобто, звичайно ж, вона є, але під назвою "Повторити" (???). Це ж як англійське слово Reply можна було так перекласти? Хіба що переплутали з Replay... :)
UPD.2: Всі вищевикладені претензії стосуються лише V9 та інших моделей на платформі P2K (або ж Synergy). В U9 та інших мобілках з ОС на основі Linux переклад вже нормальний. Та якщо компанія не списує в архів P2K платформу, слід було б таки довести її до ладу.

3 комментария:

UA Releases комментирует...

Да, из-за кривой и длинной укрлокализации я юзаю русский.

murabel комментирует...

Я пытался перейти на украинский из-за того, что в нем нет голосового управления, а значит, работает старый вариант голосового набора - с предварительно записанными метками. Но устал спотыкаться об эти ляпы. Исправить, кстати, не так сложно - известно, в каком файле все эти тексты лежат, и программа для редактирования есть на мотофане. Можно было бы сделать для себя, да и выложить на том же мотофане для народа, да времени жалко.

murabel комментирует...

Как вариант можно поискать - вдруг кто-то уже это сделал?